CHEVALIER
MADANAKALYANI
The French
Government had conferred the prestigious
title Chevalier dans L’Ordre des Palmes Acade’miques on Madanakalyani
Shanmuganandan who recently retired after 41 years of service as Professor of
Tamil in the French College called Lysee Francaise. She has a lengthy list of
publications to her credit on a variety of subjects, but she is hailed
particularly for her translations.
Translating
without losing the essence of what said in the original language is a risky
adventure. Our first President of India, Dr Rajendira Prasad, was to lay the
foundation stone for the office of the Comptroller and Auditor General. For
that function the confusion created by translation is written in the book The
Constitution and Language Politics of India by Wing Commander BVR Rao. The book
narrates the incident thus;
“The authorities
got a Hindi translation from All India Radio Hindi expert. Since President
Prasad was to lay the foundation stone, they wanted to be sure of the correctness
of the translation. They asked the Government of India Hindi expert to give a translation
and they found it to be different from what was given by the AIR Hindi expert.
The officials concerned were worried since they did not want the President,
himself a Hindi expert, to criticize them for a wrong translation and therefore
decided to request the President himself to give the translation. When the
officials received it, it was different from what was given by the other two
Hindi experts.”
If translation
could cause so much confusion, one must understand the difficulties encountered
by translating poetry from Tamil to French and classics from French to Tamil.
In that difficult task Madanakalyani had scored, winning the prestigious Chevalier
award, which speaks about her efficiency.
For instance the
French college had brought out a beautiful book translated from French to Tamil
by Madanakalyani. Puthucheri: Oruvanigathala oorin varalaaru (History of
Pondicherry a Mercantile city]
It is a
remarkable book and its value is not being understood in the Library circles of
Pondicherry. “Only 27 copies of this monumental treatise have been bought.”
Madana kalyani says with anguish. If a noteworthy publication on Pondicherry
has no takers, it means, while the whole world is moving to watch History
channels, among Pondicherrians the interest in history is on the wane. She had
translated the Tamil folk songs of Pondicherry into French, a few of which had
been chosen and included among the meritorious poems in French in the year
1998.
The book
Britannicus by French dramatist Racine was translated into Tamil in 1974, titled
as Veezhchi. At the same time, Madana kalyani is to translate Tamil works into
French, out of abundant love for her mother tongue. The folk stories in
circulation in and around Pondicherry were translated into French and printed
in France titled Contes de Pondiche’ry. That book carried the Tamil version of
the folk songs too. Her remarkable popularity, we can mention with certainly is
due to her translation of La Peste written by the Nobel Laureate Albert Camus.
She had
translated Bharathiar’s poems in 1982 under the patronage of the Government of Pondicherry.
In 1988 she contributed to the translation of Siruthondar Puranam. Continuing
her efforts, by 1999 she had also been involved in translating Sakkier Puranam.
The stories of Vikramadithiya, Indian folk stories and Bharathidasan’ poems
were also rendered into French.
She had brought
into Tamil the Stories of Statues in Pondicherry, the poems of Poet Baudelaire,
Victor Hugo, La Fontaine, Apollinaire and Rimbaud. She also wrote a series in a
local Tamil daily for 80 days about simplified ways to learn French.
Prema
Nandakumar, in her commentary on the Tamil translation of Nobel Laurette Albert
Camus, says, “Let not Tamil lament over their failure to get the Nobel Prize.
Even if few books are written how it should be deeply written without deviating
from pragmatism, and how effectively it could illuminate the inner streams of
human thought must be learnt by reading the work of Albert Camus. Madanakalyani
with responsibility had done a great service.”
Such tribute to
her translation places Madanakalyani one among the top literary scholars of Pondicherry.
She is also the joint Secretary of Puthuvai Tamil Sangam, having assisted its
activities for too long a period. The title Chevalier conferred on Shivaji Ganesan
made it as popular as Padma Bhushan.”
In Pondicherry
there lives humble woman Chavalier who had not caught the due attention of
feminist writers and media. It is high time that the women litterateurs of
Tamil Nadu give due recognition for Madanakalyani,” says Tamil research scholar
in charge of Bharathiar Museum Dr N Sengamala Thayer. Let us hail the free flow
of French. Tamil literary exchanges made possible by Madanakalyani.
10 May 2023 - சற்று முன் திருமதி மாதனகல்யாணி அவர்கள் புதுவையில் காலமானார்!
பதிலளிநீக்கு